Akt ślubu – Tłumaczenie z j. łac. (obrz. grecki)
Z Genepedia
To jest zalążek artykułu Akt ślubu – Tłumaczenie z j. łac. (obrz. grecki). Możesz go rozwinąć i uzupełnić lub poddać weryfikacji. Jeśli uznasz że artykuł jest kompletny zaznacz ten fakt w Dyskusja:Akt ślubu – Tłumaczenie z j. łac. (obrz. grecki) o dokumencie.
Akt ślubu – Tłumaczenie z j. łac. (obrz. grecki)
Uwaga:
- 1. W przypadku występowania skrótów wyrazowych nie ujętych w słownikach tematycznych należy skorzystać ze słownika skrótów.
Spis treści[ukryj] |
Akt tekstowy
Okres przedrozbiorowy
Zabór austriacki
Akt ślubu Szydłuwka (brak)r.
- Komentarz
- Transkrypcja
- Szydłuwka
- Die 24 9bris Ego qui supra Benedixi Matrimonium inter L[aboriosos] Joannem Iwaniuk Juvenem Paroch[iae] Pruchenen[sis] r[itu] g[raeci] et Annam Wasilanka aliter dictam Kondracianka Virginem adultam Praemissis 3bus Bannis diebus D[omi]n[i]cis, ex quibus nullum impedimentum apparuit. Testes fuere: Coprian Jaszczuk et Mathias Łukaszuk et alii.
- Tłumaczenie i szablon
- Szydłówka
- Dnia 24 listopada ja jak wyżej pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy pracowitymi Janem Iwaniukiem kawalerem parafianinem prucheńskim obrządku greckiego i Anną Wasilanką inaczej zwaną Kondracianką panną dojrzałą małoletnią poprzedziwszy 3-ma zapowiedziami w dni niedzielne – z których żadna przeszkoda nie wynikła. Świadkami byli: Coprian Jaszczuk i Maciej Łukaszuk i inni.
- Źródło
- Forgen - Próchenki, Szydłówka - Iwaniuk